来源: 新快报(广州)
An eye for an eye makes the whole world blind.(以眼还眼,世界只会更盲目。)
睿艺和她的非洲天使。Alpha Abebe/摄
2007年,中国国家话剧院与斯坦福大学共同制作马丁·路德·金的历史传记戏剧,当时还是斯坦福大一新生的睿艺(中)是其中最年轻的灵歌乐手。图为戏剧场景。受访者供图
睿艺与家人生活在美国佐治亚州。受访者供图
睿艺 R Phillips
国籍:美国 年龄:26岁
职业:访问学者、表演及视觉艺术家
在穗时长:一年
新快报记者 赖妍
月初,美国姑娘睿艺在江南西路一家咖啡馆举办了小型画展。展览上,她不厌其烦地一遍遍为观众答疑解惑:非洲的图腾、文字,非洲移民,那些爆炸头、深色肌肤的天使。相比此前在英国、西班牙等地举办画展,“在这里需要解释得更多”。睿艺发现,广州虽是亚洲最大的非洲人聚集地,但街坊们对非洲文化知之甚少。
灵歌牵线开始与中国的缘分
去年,睿艺以访问学者身份来穗,对“非洲学生在中国进修情况”的课题进行近一年时间研究。在斯坦福大学、牛津大学研习国际关系期间,中非关系一直是睿艺最感兴趣的课题。
第一眼看到睿艺,黑色肌肤与长发及腰的非洲辫子头,不难发现她与非洲的血脉关系。祖辈在美国生活了几百年,祖先来自非洲大陆的哪个国家已无从考证,但正如华人无论走到哪都是龙的传人,“Diaspora(移民,此处特指非洲移民)”,睿艺常提到这个在非洲文化中很重要的词语,“非裔”与“美国人”这两个身份对她同样重要。
而说到与中国的缘分,始于七年前第一次到北京做灵歌表演。2007年夏天,中国国家话剧院与斯坦福大学马丁·路德·金学院共同制作一部关于马丁·路德·金的历史传记戏剧——《我有一个梦》,当时还是斯坦福大一新生的睿艺是五名灵歌乐手中最年轻的一位。
灵歌在黑人文化中占据重要地位。历史上美国的黑人农奴常在田里祈祷,希望减少劳动的痛苦,不久便演变成即兴的音乐表演。20世纪中期,“猫王”普雷斯利把灵歌音乐引进到自己的风格中,此后灵歌音乐开始商业化,出现了如艾瑞莎·弗兰克林、苏珊大妈等灵歌音乐艺术家。
随北大教授研究中非关系
首次来到北京,课余喜爱绘画的睿艺对汉字产生了浓厚的兴趣。“每个字都像一幅画。”
回国后,她开始寻找与中国和汉字有关的书籍和资料,发现中国与非洲有着千丝万缕的联系,于是将中非关系定为论文研究的课题。这是一个巨大的课题。为了进一步深入学习,2009年,睿艺作为交换生再次来到北京,在北京大学国际关系学院跟随著名非洲问题专家李安山教授学习4个月,同时学习中文。中文老师为她取名“睿艺”,与R 音相近,加之她喜欢艺术,因而得名。
在广州品尝非洲各国美食
睿艺的家乡在美国佐治亚州,州府亚特兰大和广州一样有“花园城市”的美称。“广州到处是绿树和花朵,不像北京只有灰色。”此外,美丽的羊城与家乡相似的气候也让她感觉格外亲切。
不过睿艺也有小小的抱怨,“广州的冬天太冷了”。虽然只在广州待过一个冬天,睿艺对其寒冷程度心有余悸。“我冻得晚上裹着羽绒服睡觉。”相比之下,北京的冬天虽然下雪,气温时而降至零摄氏度以下,但因有暖气,比无暖气供应、一天24小时暴露在低温下的广州要好得多。
在家乡,睿艺一家的饮食已经完全美国化,她屡次想尝试非洲美食都被家人一口否绝。没想到在广州,她却有机会品尝非洲不同国家的料理。“埃塞俄比亚、马里、加纳、肯尼亚、冈比亚、尼日利亚、索马里、塞内加尔、马拉维等等,这些国家的美食都能在广州尝到。而在美国,甚至在非洲,恐怕没有一个城市可以做到这一点。”
你问
我答
孔子学院遍布非洲,
学生们在学习中国文化
Hi广州:画展上,你的作品不是以画框裱起,而是用小铁夹随意地挂在墙上。
睿艺:在非洲,很多家庭都是以这样自然而简单的方式来装饰,不一定是画,也可能是一块色彩丰富的布料,我喜欢这种舒适的表达方式。
Hi广州:人们能看懂你作品中的非洲元素吗?
睿艺:需要解释很多,而且像Afro(爆炸头)、Diaspora(移民),这些非洲文化的关键词用中文解释起来也比较困难。有人甚至将画中的埃及法老误以为是我。此前在英国牛津办画展时,不用任何解释人们也能了解我想表达什么。
Hi广州:日常生活中,你被本地人问得最多的问题是什么?
睿艺:他们对我的头发最感兴趣,辫子怎么编、怎么洗。我在非洲看到许多城市都有孔子学院,非洲学生在这里学习中国文化。但在中国却没有曼德拉学院。很多广州街坊对非洲文化抱有好奇心,只是没有机会接触。
魅力对话
你认为什么是魅力?
真实、关心他人、乐观。
你认为最有魅力的人是谁?
米歇尔·奥巴马。她具备以上三种特质,无论是学习、工作还是生活,她都会尽最大努力去追寻梦想。许多人只看到她第一夫人的身份,而忽视了她的努力。奥巴马能成为总统,少不了她的支持和努力。
记者手记
讲述非洲故事的 “格里奥”
在个人网页上,睿艺对自己的定位是:我是一个讲故事的人,以画笔、灵歌、学术研究等不同方式讲述故事的“格里奥”。格里奥,是非洲历史上重要的历史记录者,古代格里奥一部分进入宫廷,担任相当于国王、诸侯的史官、顾问、传话人的职务。在有文字记载以前,王国的大法、家族的系谱、重要的史实,都依靠他们的记忆和口头传授得以保存下来。格里奥及其流传的口头文学是一份极为珍贵的文化遗产。
在广州,睿艺除了调查非洲学生在中国进修情况,还深入本地的非洲群体。她不会说非洲语言,只能用英语和中文沟通,但血脉相连的事实让彼此跨越语言障碍。
下周起,请关注睿艺在本报《羊城洋语》版的专栏,听她讲述广州的非洲故事。